Startseite
  Über...
  Archiv
  Gästebuch
  Kontakt
  Abonnieren
 

Letztes Feedback


http://myblog.de/fachuebersetzungen

Gratis bloggen bei
myblog.de





 
Wie übersetzt man Anweisungen?

Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen Schweiz und eine davon sind auch die Anweisungen von Geräten oder medizinische Anweisungen. Heutzutage gibt es auf dem Makt eine menge von Produkten aus allen möglichen Bereichen. Ob das Haushaltsgeräte, Geräte für den Garten, technische Geräte oder allgemeine Produkte sind, die eine Anweisungen für den Kunden bonötigen, alle brauchen eine Übersetzung wenn die Prodkute für den Ausfahrt gedacht sind.

Jeden Tag erscheien auf dem Markt neue inovative Produkte und infolgedessen auch neue Ausdrücke, die in meisten Fällen noch keine Übersetzung übernommen haben. Im Fall, dass der neue Ausdrück noch nicht ins Gebrauch getreten ist, muss sich der Übersetzer mit den Sprachwissenschaftler darüber einigen, welches Ausdrück wird er in die Fachübersetzungen eintragen.  Die neue Terminologie kommt gerade bei solchen Texten wie Anweisungen zum Ausdrück und die Leute und Kunden mussen sie unbedingt auch verstehen. Die Anweisungen dienen auch in erster Linie für Kunden, deswegen darf die Sprache nicht kompliziert und gehoben sein. 

Der Übersetzer muss sich auch ins Konkatk setzen mit den Fachleuten, dass die Ausdrücke auch für sie stimmen und keine Unklarheiten für sie stellen. Es kann sein, dass sowohl Sprachwissenschaftler als auch  Fachleute keinen passenden Ausdrück kennen oder verwenden wurden. In solchen Fällen kann der Übersetzer auch den originälen Ausdrück, der meistens aus Englischen stammt, einfügen.

19.4.12 14:28


Werbung


Die Eigenschaften einer guten Übersetzung

Eine gute Übersetzung muss viele Erwartungen erfüllen. Ganz am Anfang muss der gewünschter Text mit viel Beachtung  durchgelesen werden und der Übersetzer muss sich dabei Notizen machen und sich anmerken wo problematischen Stellen vorkommen oder ob etwas im Text unklar ist.

Am wichtigsten ist, dass der Jobs Übersetzer den Text gut versteht, dass wirklich keine Unklarheiten vorkommen weil nur somit kann der Text in andere Sprachen wiedergegeben werden. Wenn der Text im groben übersetzt wird, kann die Lektüre folgen. Das ist bei einem Text sehr wichtig, weil eine Übersetzung reicht meistens nicht aus. Die Lektüre kann von dem selbem Übersetzer gemacht werden oder von einer zweiter Person. Was besser und effektiver ist, kann aus den Erfahrungen gesagt  völlig verschieden sein. Einige sind der Meinung die Lektürei ist  besser von einer dritten Person durchgezogen, da er den Originaltext noch nicht gesehen und gelesen hat. Andere sind dagegen der Meinug, dass sich nur der Übersetzer mit den Text ausgezeichnet auskennt aufgrund dessen dass er schon viel mit dem Text gearbeitet hat.  Für die fertige medizinische Übersetzungen ist auch sehr wichtig, dass sie auch auf dem ersten Blick  gut und dem Origanltext ähnlich aussieht.Die Eigenschaften einer gut ausgearbeiteten Übersetzung sind auf den ersten Blick nicht sichtbar.

Wenn wir aber zwei Übersetzungen vergleichen die sich von der Qualität differieren kann man schnell einsehen wo die Eigenschaften einer ausgezeichneten Übersetzung sind. Von der Stilistik her müssen die Sätze und die Wortverbindungen ansehnlich und harmonisch einwirken. Von der Wortstruktur und der Grammatik müssen die sprachliche Regeln und Bau dieser Sprache beachtet werden. Das gesammte Korpus einer Übersetzung sollte die aufgezählte Eigenschaften beziehungsweise Charakteristika  aufbewahren.

19.4.12 14:23





Verantwortlich für die Inhalte ist der Autor. Dein kostenloses Blog bei myblog.de! Datenschutzerklärung
Werbung